Mares cuyas olas
al chocar contra
las rocas descuartizan
inocentes los cuerpos
de aquellos asesinados
por las ratas.
Y los huesos restantes
crujen en la pesadumbre
esperando que el hombre
se acalle en el umbral
espermático.
En la cima de la montaña
la nieve no funde
S.Twski
Genbaku no zu
dimanche 1 décembre 2013
dimanche 17 novembre 2013
Loas
Llego a la cumbre de la pesadumbre
donde el tedio se transforma
en pájaros estampados contra las montañas.
Hoy la tierra y los cielos me sonríen.
S.Twski
René Magritte, La durée poignardée
donde el tedio se transforma
en pájaros estampados contra las montañas.
Hoy la tierra y los cielos me sonríen.
S.Twski
René Magritte, La durée poignardée
Momentos
Roe la sangre de la boca
que el gato del sueño
sonríe por no llorar
escucha el padre
que yace lengua suelta
Rara notar la misma desdicha
que ampliamente en mar ahoga
límpidos gusanos
que devoran
la carne que seré
S. Twski
Joseph Mallord William Turner,
Rain Steam and Speed, The great Westearn Railway
que el gato del sueño
sonríe por no llorar
escucha el padre
que yace lengua suelta
Rara notar la misma desdicha
que ampliamente en mar ahoga
límpidos gusanos
que devoran
la carne que seré
S. Twski
Joseph Mallord William Turner,
Rain Steam and Speed, The great Westearn Railway
La olvidada
Me despierto, desperezo la mente. Cuatro horas de sueño. Desciendo. El cuerpo sigue ahí. Boca abierta, la lengua cuelga.
Salgo, a pasear. El viento azota sádico, mi cara.
Las hojas caen muertas de vicio. Es verdad, se me olvidaba citar;
La roja sangre sobre el pecho del muerto
Burbujea en pétalos de negra paciencia
Y dime, Sada, sobre la hediondez obtusa y
pasajera.
Avanzo, miro y pensaba. Contra el suelo, los pies soportan el peso. Piso la mierda del suelo. Pegado a mi zapato, padre, ¿lo mismo será por no ser más que excrementos en la zuela del zapato?
El ataba los pimientos rojos al filo blanco. Secaban. No me gustaban. Y odiaba el tofu, él. Y los plátanos me los traía. Quiero escribir. Dejádme que lo vea. Sada, dime, déjame que lo vea. Esas manos que el cuello alcanza. Esa espuma blanca que vuela me ahoga.
Aprieta fuerte mis falanges y mátame.
Me obstruye el camino. Las nubes negras me asaetean contrincantes del Japón.
El delirio es la Salvación.
S.Twski
Las Jaulas y el Horno
Hoy temor del viento.
En jaulas familias,
niños que se sostenían a los barrotes.
Callendo en la mar desde los acantilados,
azul el cielo confundido con el agua.
Y los jóvenes sin entender la situación
gritaban felices su desgracia.
Y yo en la cima hasta la sima
bajo el agua evitaba que los barcos
sospechasen de mi presencia.
Acababan con los que vivos salían a la superficie.
Y me escondía.
Después de tal desolación
en las profundidades de la tierra,
en algún que otro bostezo me alojé.
Y del titán que se percató de mi presencia
la hediondez pesaba.
Jaulas de familias, las más roidas por el temor,
clavaban sus miradas en aquel ser sin pelos,
redondo, rosa de piel y sonrisa puntiaguda.
Me pidió que cocinara para él lo que en las jaulas gimoteaba,
so pena de descuartizamiento.
Tenía que meterlo en el horno también, y eso hice.
Con la esperanza que me pesaba,
si lo mataba podía seguir lamentándome.
Dime, dime porqué no me sacaste.
Miedo atroz, cuando bien negro,
carbonizado con la carne,
sale y su corteza negra cruje viéndose su piel de cerdo.
Y come.
Y yo me muero y despierto.
Gracias Endô por tu último banquete.
S.Twski
Albert Herter, Le depart des poilus, août 1914
En jaulas familias,
niños que se sostenían a los barrotes.
Callendo en la mar desde los acantilados,
azul el cielo confundido con el agua.
Y los jóvenes sin entender la situación
gritaban felices su desgracia.
Y yo en la cima hasta la sima
bajo el agua evitaba que los barcos
sospechasen de mi presencia.
Acababan con los que vivos salían a la superficie.
Y me escondía.
Después de tal desolación
en las profundidades de la tierra,
en algún que otro bostezo me alojé.
Y del titán que se percató de mi presencia
la hediondez pesaba.
Jaulas de familias, las más roidas por el temor,
clavaban sus miradas en aquel ser sin pelos,
redondo, rosa de piel y sonrisa puntiaguda.
Me pidió que cocinara para él lo que en las jaulas gimoteaba,
so pena de descuartizamiento.
Tenía que meterlo en el horno también, y eso hice.
Con la esperanza que me pesaba,
si lo mataba podía seguir lamentándome.
Dime, dime porqué no me sacaste.
Miedo atroz, cuando bien negro,
carbonizado con la carne,
sale y su corteza negra cruje viéndose su piel de cerdo.
Y come.
Y yo me muero y despierto.
Gracias Endô por tu último banquete.
S.Twski
Albert Herter, Le depart des poilus, août 1914
mardi 29 octobre 2013
Vino del sueño en el cántaro del cráneo
Y qué si
los ojos
no son
má
que
la estreñida
errección de la razón
Porque lo que dijeron aquellos
cadáveres bien afeitados
no fue sino
Assis
l'homme
la feuille
l'anus
S.Twski
los ojos
no son
má
que
la estreñida
errección de la razón
Porque lo que dijeron aquellos
cadáveres bien afeitados
no fue sino
Assis
l'homme
la feuille
l'anus
S.Twski
dimanche 6 octobre 2013
El árbol del olvido
Me llaman amor por devoción,
pero el ser no existe,
mas en la última proscripción
me mataron mi contemplación,
me asaetearon la Luna mia,
la que me halló objeto al que admirar.
¡Esa trascendencia, la que me dio vida, la que me dio humanidad!
No he de ovidar, la laguna, en la que tropiezan
riendo,
los gigantes.
S.Twski
The Tree of Forgiveness, Edward Burne-Jones,
1882, Peinture, Port Sunlight, Lady Lever Art Gallery.
pero el ser no existe,
mas en la última proscripción
me mataron mi contemplación,
me asaetearon la Luna mia,
la que me halló objeto al que admirar.
¡Esa trascendencia, la que me dio vida, la que me dio humanidad!
No he de ovidar, la laguna, en la que tropiezan
riendo,
los gigantes.
S.Twski
The Tree of Forgiveness, Edward Burne-Jones,
1882, Peinture, Port Sunlight, Lady Lever Art Gallery.
dimanche 15 septembre 2013
Titan
Arriban al puerto
pie a tierra posando,
lejos la montaña,
negrura que se extiende
erigida de infinita altura
y del Sol la luz se fana,
no abarca al marinero.
Bailarinas perlas negras
se abalanzan sobre los bípedos
de los cuales la mirada apegada
se hunde en la sima de la Luna,
destruyendo a las aves estampadas contra la montaña.
Y de las cenizas restantes se elevan
enderezadas figuras que devoran alegres
la agonía del marinero.
S.Twski
pie a tierra posando,
lejos la montaña,
negrura que se extiende
erigida de infinita altura
y del Sol la luz se fana,
no abarca al marinero.
Bailarinas perlas negras
se abalanzan sobre los bípedos
de los cuales la mirada apegada
se hunde en la sima de la Luna,
destruyendo a las aves estampadas contra la montaña.
Y de las cenizas restantes se elevan
enderezadas figuras que devoran alegres
la agonía del marinero.
S.Twski
jeudi 12 septembre 2013
Destrón funicular
Trascendencia nacional,
del niño vaginal
propugnad la fila férrea
mostrad el garbo fusional
satírico del fasto
usual.
Frugal.
S.Twski
del niño vaginal
propugnad la fila férrea
mostrad el garbo fusional
satírico del fasto
usual.
Frugal.
S.Twski
Fraternidad unida por una causa vaginal
Chair qui pue
au rythme international.
Odeur transgenital,
amour rosé.
Logorrhée machinal
du siège.
S.Twski
au rythme international.
Odeur transgenital,
amour rosé.
Logorrhée machinal
du siège.
S.Twski
mercredi 4 septembre 2013
Retroactividad financiera
Y ya va bailando la afalia
robusta y trastornada
deletérea de su entidad fichada
y escasa la fuga perpetua.
Rocosa espesura de la jactancia funcional.
S.Twski
robusta y trastornada
deletérea de su entidad fichada
y escasa la fuga perpetua.
Rocosa espesura de la jactancia funcional.
S.Twski
dimanche 18 août 2013
Fisionomía del cráter
Aquellos que miran con incertidumbre a la nada,
fija mirada inquieta, que para el experimentado no es
sino hediondez, pestilencia ajena y anhelada,
arriban a un puerto ácido,
ponen pie a tierra, aullan dolorosamente su desgracia,
líquido desparramándose, descuajando sus caras indolentes.
Aquellos fijan su mirada a las aves ciegas que se estampan contra las paredes.
S.Twski
fija mirada inquieta, que para el experimentado no es
sino hediondez, pestilencia ajena y anhelada,
arriban a un puerto ácido,
ponen pie a tierra, aullan dolorosamente su desgracia,
líquido desparramándose, descuajando sus caras indolentes.
Aquellos fijan su mirada a las aves ciegas que se estampan contra las paredes.
S.Twski
samedi 10 août 2013
dimanche 4 août 2013
Envenenamiento prematuro/ Empoisonnement prémature
Saliendo, entrando,
a la calle trago,
luego escupo, vomito,
Banco Europeo,
atropello fatal,
luego escupo, vomito
el Banco Internacional.
Efectivamente,
envenenamiento prematuro.
El vegetariano no es maduro
S.Twski
Sortant, entrant,
à la rue j'avale,
après je crache, vomis,
Banque Européenne,
reversement fatal,
après je crache, vomis
la Banque Internationale.
Effectivement,
empoisonnement prémature
Le végétarien n'est pas mûr.
S.Twski
a la calle trago,
luego escupo, vomito,
Banco Europeo,
atropello fatal,
luego escupo, vomito
el Banco Internacional.
Efectivamente,
envenenamiento prematuro.
El vegetariano no es maduro
S.Twski
Sortant, entrant,
à la rue j'avale,
après je crache, vomis,
Banque Européenne,
reversement fatal,
après je crache, vomis
la Banque Internationale.
Effectivement,
empoisonnement prémature
Le végétarien n'est pas mûr.
S.Twski
samedi 27 juillet 2013
Falso
Una paloma, volando
alas extendidas, grises,
cielo oscuro,
sombra reinante del que se oculta.
Viento doliente
del que observaba el cielo.
Incongruo.
alas extendidas, grises,
cielo oscuro,
sombra reinante del que se oculta.
Viento doliente
del que observaba el cielo.
Incongruo.
jeudi 25 juillet 2013
mercredi 24 juillet 2013
Pelos vahosos
Ninfas malolientes
rodean pasmadas
un árbol infinito
de olor y de tacto
e invisible a cualquier vista.
Ayer mis vecinos cocinaron
S.Twski
Cuadro de Ofelia, John Everett Millais
rodean pasmadas
un árbol infinito
de olor y de tacto
e invisible a cualquier vista.
Ayer mis vecinos cocinaron
S.Twski
Cuadro de Ofelia, John Everett Millais
La vituperation du néologisme
Le chat tombe à l'eau
devient poisson
victime du changement
essaye de miauler
mais seulement
aperçoit un autre
chat qui
tombe à l'eau et devient poisson.
Tout deux ensemble
nagent et cherchent
une façon de détruire
le changement.
N'acceptant leur dessein
nagent contre courant
comme les saumons
rouges de tête
et verts de corps.
Ne parviennent qu'à
aboutir à un lac
vert foncé et
très désertique
ou le feu brûle
le ciel et la
pluie entasse la
pierre.
L'un commence
à manger du placton
s'étant resigné
à son dessein, l'autre
impavide le critique
a-c-e-r-bement.
Mange donc sa queue
et chat redeviendras-tu!
Il le fit et chat redevint
L'autre sans queue
saignait et lac vert foncé
devint rouge doré.
L'autre forcené
était à nouveau
né et bien
heureux engloutit
celui qu'il redevint.
Le saumon le maudit
car sans queue
il se rabougrit
et somma à l'autre
n'existant que de par
ses poils de
l'avaler tout demi.
L'un survécu
et l'autre pêcha.
Le lac devint Soleil.
Stuart Teklowski
El confeti tiene un ciclo de 11 años y se evapora para, al final de cada ciclo caer a causa de la gravedad.
devient poisson
victime du changement
essaye de miauler
mais seulement
aperçoit un autre
chat qui
tombe à l'eau et devient poisson.
Tout deux ensemble
nagent et cherchent
une façon de détruire
le changement.
N'acceptant leur dessein
nagent contre courant
comme les saumons
rouges de tête
et verts de corps.
Ne parviennent qu'à
aboutir à un lac
vert foncé et
très désertique
ou le feu brûle
le ciel et la
pluie entasse la
pierre.
L'un commence
à manger du placton
s'étant resigné
à son dessein, l'autre
impavide le critique
a-c-e-r-bement.
Mange donc sa queue
et chat redeviendras-tu!
Il le fit et chat redevint
L'autre sans queue
saignait et lac vert foncé
devint rouge doré.
L'autre forcené
était à nouveau
né et bien
heureux engloutit
celui qu'il redevint.
Le saumon le maudit
car sans queue
il se rabougrit
et somma à l'autre
n'existant que de par
ses poils de
l'avaler tout demi.
L'un survécu
et l'autre pêcha.
Le lac devint Soleil.
Stuart Teklowski
El confeti tiene un ciclo de 11 años y se evapora para, al final de cada ciclo caer a causa de la gravedad.
Fosquería
Il ne voyait pas au loin l'étoile vermeille. Pourtant assis à l'endroit indiqué par sa sœur, face au lac. Le soleil se noyait. Il ne se rendait pas compte, l'obscurité n'était assez prononcée pour la voir. Fixant tous les points, les feuilles des pins tombaient.
Il avait oublié, il n'avait pas de sœur.
Le soleil devint lac.
No veía a lo lejos la estrella bermeja. Sin embargo sentado en el lugar indicado por su hermana, frente al lago. El sol se ahogaba. No se daba cuenta, la oscuridad (muy fosca, muy hosca, vamos, muy oscura, negra, infinita, lo que queraís) no estaba lo suficientemente presente para verla. Fijando la mirada en todos los puntos, las hojas de los pinos caían.
Se había olvidado, no tenía hermana.
El sol se convirtió en lago.
Stuart Teklowski
Il avait oublié, il n'avait pas de sœur.
Le soleil devint lac.
No veía a lo lejos la estrella bermeja. Sin embargo sentado en el lugar indicado por su hermana, frente al lago. El sol se ahogaba. No se daba cuenta, la oscuridad (muy fosca, muy hosca, vamos, muy oscura, negra, infinita, lo que queraís) no estaba lo suficientemente presente para verla. Fijando la mirada en todos los puntos, las hojas de los pinos caían.
Se había olvidado, no tenía hermana.
El sol se convirtió en lago.
Stuart Teklowski
Inscription à :
Articles (Atom)